【原文】
春,齐侯伐我北鄙。夏四月丙戌,卫孙良夫①帅师及齐师战于新筑②,卫师败绩。六月癸酉,季孙行父、臧孙许③、叔孙侨如④、公孙婴齐⑤帅师会晋郤克⑥、卫孙良夫、曹公子首及齐侯战于鞍⑦,齐师败绩。秋七月,齐侯使国佐⑧如师。己酉,及国佐盟于爰娄⑨。八月壬卒。宋公鲍⑩卒。庚寅,卫侯速卒。取汶阳田。冬,楚师、郑师侵卫。十有一月,公会楚公子婴齐于蜀。丙申,公及楚人、秦人、宋人、陈人、卫人、郑人、齐人、曹人、邾人、薛人、鄫人盟于蜀。
【注释】
①孙良夫:孙氏,名良夫,谥桓,史称孙桓子,曾担任卫国执政。
②新筑:古邑名,在今河北魏县南部。
③臧孙许:姬姓,臧氏,名许,史称臧宣叔,臧文仲之子。
④叔孙侨如:姬姓,叔孙氏,名侨如,谥宣,又被称为叔孙宣子。鲁成公时担任卿。
⑤公孙婴齐:姬姓,子叔氏,名婴齐,鲁文公之孙。
⑥郤(xì)克:即郤献子,姬姓,郤氏,名克,谥献,春秋中期晋国的正卿。
⑦鞍(ān):古地名,在今济南西。
⑧国佐:春秋时期齐国上卿,国归父之子。
⑨爰娄:齐地,在今山东淄博境内。
⑩宋公鲍:即宋文公,名鲍,春秋时宋国第二十四任国君。
【译读】
成公二年春天,齐顷公进攻鲁国北部边境,包围了龙地。齐顷公的宠臣卢蒲就魁攻打城门,龙地的人把他逮住囚禁。
齐顷公说:“不要杀他,我对你们发誓,绝对不会进入你们的境内。”
但是龙地的人不听,把卢蒲就魁杀了,还暴尸城上。于是,齐顷公亲自击鼓,兵士爬上城墙。三天,齐国便占领了鲁国的龙地。
四月,卫穆公使孙良夫率军救鲁攻齐,战于新筑,卫军大败。于是,孙良夫及鲁之臧宣叔等人去晋国请求救援,晋国便派郤克率战车800乘援救鲁、卫,与齐军战于鞍,最终齐军大败。
秋七月,晋军和齐国的宾媚人在爰娄签订盟约,让齐国把汶阳的田地归还给鲁国。
后来,鲁成公在上鄍会见晋军,并赐给郤克、士燮、三位统帅卿的礼车、卿的礼服,赐给司马、司空、舆帅、侯正、亚旅大夫的礼服。
八月,宋文公去世。九月,卫穆公去世,晋国的三位将领从战地率兵返国途中顺便去吊唁,在大门之外哭吊。卫国人迎接他们,女人在门内哭。送他们的时候也是这样。以后别国官员来吊唁就以此为常,直到下葬。
冬季,楚军进攻卫国,随后又入侵鲁国,他们把军队驻扎在蜀地。于是,鲁国派臧宣叔前往楚军谈判,臧宣叔推辞说:“楚军千里跋涉,长时间奔波在外,本来就要退兵了。如今让我去轻而易举地取得这一功劳,我不敢冒功。”
后来,楚军攻至阳桥,孟孙请求送给楚军木工、裁缝、织工各一百人,并让成公儿子公衡作为人质,以和楚国求和,于是楚国人同意讲和。
十一月,鲁成公和楚国、秦国、宋国、陈国、卫国、郑国、齐国、曹国、邾国、薛国、鄫国在蜀地结盟。