【原文】
春,宋公使向戌①来聘。二月己亥,及向戌盟于刘。刘夏②逆王后于齐。夏,齐侯伐我北鄙,围成。公救成,至遇。季孙宿③、叔孙豹帅师城成郛④。秋八月丁巳,日有食之。邾人伐我南鄙。冬十有一月癸亥,晋侯周⑤卒。
【注释】
①向戌:子姓,向氏,名戌,春秋时宋国大夫。
②刘夏:人名,是单国的一名官师。
③季孙宿:即季武子,姬姓,季氏,名宿,春秋时鲁国正卿。
④郛(fú):古代指城外面围着的大城。
⑤晋侯周:即晋悼公,姬姓,名周,一作纠,又称周子或孙周。
【译读】
襄公十五年春季,宋国的向戌来鲁国聘问,并和鲁国重温之前的盟约。向戌见了孟献子,责备他的房屋太华丽,说:“您有好名声而把房屋修饰得太华丽,这不是别人所希望的。”
孟献子回答说:“这是我在晋国的时候,我哥哥修建的。要毁坏它,可觉得毁坏又得用劳力,而且不敢说哥哥所做的事不对。”二月,向戌代表宋国和襄公在刘地订立了盟约。
当初,有个宋国人得到一块玉石,将它献给宋国贤臣子罕。子罕不肯接受。
献玉石的人说:“我曾经把这块玉石拿给玉工仔细鉴定过,他认为这确实是一块珍贵的宝玉,因此我才敢进献给您。”
子罕说:“我把不贪图财物的这种操守当作是宝物,你把宝玉作为宝物。如果你把宝玉送给了我,我们两人都丧失了宝物,还不如我们都保有各自的宝物。”
献玉的人跪拜于地,告诉子罕说:“小人带着玉璧,决不能安全地走过乡里,把玉石送给您,我就能在回家的路上免遭杀身之祸。”
于是,子罕把这块玉石放在自己的乡里,请一位玉工替他雕琢成为宝玉,卖出去之后将钱交给献玉的人,在他富有之后才让他返回家里。
夏季,齐国包围了鲁国的成地,因为齐国对晋国有了二心。后来,襄公亲自夺回了成地,并命令季孙宿和叔孙豹在成地建造了外城。
秋季,邾国人攻打鲁国南部边境。鲁国派使者向晋国报告,晋国准备会合诸侯攻打邾、莒二国。但是因为晋悼公患病,就停止了。冬季,晋悼公去世,所以这次会见就没有能够举行。