【原文】
春王正月。夏六月辛巳,公薨于楚宫。秋九月癸巳,子野①卒。己亥,仲孙羯②卒。冬十月,滕子③来会葬。癸酉,葬我君襄公。十有一月,莒人杀其君密州④。
【注释】
①子野:鲁襄公的儿子。
②仲孙羯(jié):即孟孝伯,鲁国孟孙氏第七代宗主,名羯,世称仲孙羯,谥号孝,是孟庄子的儿子。
③滕子:这里是指滕成公,即姬原,为春秋诸侯国滕国君主。
④密州:即莒犁比公,己姓,名密州,为春秋诸侯国莒国君主。
【译读】
襄公三十一年六月二十八日,鲁襄公死在楚宫里。秋季,九月十一日,他的儿子子野也去世了,这是由于他哀痛过度的缘故。十七日,孟孝伯也去世了。
冬季十月,滕成公前来鲁国参加葬礼,吊唁时不够恭敬有礼,且眼泪很多。子服惠伯说:“滕君快要死了。身处国君之位却显得懈怠无礼,且又过度悲痛,葬礼上已有了他将死的征兆,能不随先君而死吗?”十月二十一日,安葬了襄公。
鲁襄公死的那一月,子产辅佐郑简公去晋国。晋平公借鲁国有丧事的缘故,没有接见郑简公。子产非常生气,便派人把宾馆的墙垣全部毁掉,让车马进屋里去。
于是晋国的士文伯指责子产说:“由于我们国家的政事和刑罚治理不好,到处是盗贼,我们无法保证诸侯宾客的人身安全。所以派官吏将宾馆修缮完整,宾馆大门修得高高的,墙垣筑得厚厚的,这样就能让宾客不必担心盗贼。今天您毁掉了它,虽然您的随从能够警戒,可是别的宾客怎么办呢?我们国君派我前来请教毁坏墙垣的理由。”
子产回答说:“由于我国地方狭小,夹在大国之间,而大国需索贡品又没有一定的时候,因此不敢安居,尽量搜索我国的财富,以便随时来朝会。碰上执事没有空闲,而没有能够见到;又得不到命令,不知道什么时候才能接见。我们不敢献上财币,也不敢让它日晒夜露。如果奉献,那么它就是君王府库中的财物,不经过在庭院里陈列的仪式,就不敢奉献。
“如果让它日晒夜露,就又害怕时而干燥时而潮湿因而腐朽坏,以加重我国的罪过。我听说,晋文公做盟主的时候,他的宫室很一般,没有可供观赏的台榭,然而却把接待诸侯的宾馆修得高大气派,有如国君的寝宫一样;宾馆内的仓库马厩修缮得很好,司空按时平整道路,泥瓦匠按时粉刷墙壁。
“每当诸侯的使者来到时,管理柴薪的人点起火把照亮庭院,仆人在宾馆巡逻,车马有固定停放的地方,宾客有专人侍奉,负责巾车的官给车轴涂油脂,隶人、喂马人各自做自己的事情,贵国的各类官吏拿出礼物来招待宾客。
“文公不会让宾客久留,但也不会耽误公务,晋国和诸侯国忧乐相同,有事则巡行视察;告诉他们不知道的事情,体谅他们不足的地方。使宾客来到宾馆就好像回到家里一样,既不害怕盗贼,也不担心日晒雨淋。
“现在铜鞮山的宫室绵延几里,而诸侯住在像奴隶住的屋子里,门口进不去车子,而又不能翻墙而入。盗贼公开行动,而传染病又不能防止。宾客进见诸侯没有一定的时候,君王接见的命令也不知道什么时候才能发布。如果还不拆毁围墙,这就没有地方收藏财礼,反而要加重罪过了。
“谨敢问执事,对我们将有什么指示?虽然君王有鲁国的丧事,但这同样也是敝国的忧虑。如果能够奉上财礼,我们愿把围墙修好了再走。这是君王的恩惠,岂敢害怕修墙的辛勤劳动?”
文伯回去复命,赵武说:“确如子产所说。实在是我们缺少德行,用容纳奴隶的住所去接待诸侯,这是我的过错啊。”于是又派士文伯前去道歉。