【原文】
春王正月,公会齐侯、宋公、陈侯、卫侯、郑伯,许男①、曹伯侵蔡。蔡溃②,遂伐楚,次于陉③。夏,许男新臣卒。楚屈完④来盟于师,盟于召陵⑤。齐人执陈辕涛涂⑥。秋,及江人、黄人⑦伐陈。八月,公至自伐楚。葬许穆公。冬十有二月,公孙兹⑧帅师会齐人、宋人、卫人、郑人、许人、曹人侵陈。
【注释】
①许男:即许穆公,许国君主。
②溃(kuì):被打垮。
③陉(xíng):楚地,在今河南郾城南。
④屈完:人名,春秋时期楚国大夫。
⑤召陵:楚地名,今河南郾城县东。
⑥辕(yuán)涛涂:春秋时期陈国大夫,为袁姓始祖。
⑦江人、黄人:是指江国、黄国。
⑧公孙兹(zī):人名,春秋前期鲁国公族,鲁桓公之孙。
【译读】
僖公四年春天,齐桓公率领齐国、宋国、陈国、卫国、郑国,许国和曹国的军队侵犯蔡国,最后蔡军被击溃。接着,齐桓公又率军去攻打楚国。
这时,楚成王派使者对齐桓公说:“君王住在北方,我们住在南方,咱们相距这么远,即使对方的牛马走散,彼此也不会掺杂在一起。然而我却没有料到君王会率兵攻打我国,这是为什么呢?”
齐国的管仲回答说:“从前召康公命令我姜太公说:‘五侯和九伯,你对他们都有发兵征讨的权力,以便和周公共同辅佐周王室!’召康公赐给我们先君权力的范围,东到大海,西到黄河,南到穆陵,北到无棣。但是你们楚国应该向我们进贡王室的包茅还没有送来,导致了王室的祭物缺乏,不能滤酒,所以我们才要追究你们的责任。当年昭王南征楚国没有能够回去,这也要请贵国解释。”
楚国使者回答说:“我国应该奉送给贵国的贡品没有献上,这的确是我们君主的过错,但是我们怎敢不贡奉贵国呢?至于说昭王南巡没有返回的事,请您到汉水边去问吧。”
于是,齐桓公率诸侯的军队继续前进,驻扎在楚国境内的陉地。后来,楚成王派遣屈完担任使者到齐桓公驻军地探听虚实。这时,诸侯军队向后撤退,驻扎在召陵。齐桓公让诸侯的军队摆成战阵,然后和屈完同乘一辆车检阅了一番。
桓公说:“难道我是因为我自己才起兵的吗?我不过是为了继承我们先君建立的友好关系罢了。你们也和我们建立友好关系,怎么样?”
屈完回答说:“承蒙您惠临我国,才使我国的子民得以保全。您又如此不顾蒙受耻辱收容我们,与我国建立友好关系,这也是我们国君最大的愿望啊!”
桓公说:“用这么多军队去作战,谁又能抵抗得了呢?用这么多的军队去攻城,哪个城又能坚持住呢?”
屈完回答说:“国君如果用恩德安抚诸侯,谁敢不服从呢?但是如果仅凭借武力,那么我国将以方城山作为城墙,以汉水作为护城河,那么即时您军队众多,恐怕也没有什么用。”最后,屈完和各诸侯订立了盟约。
陈国的辕涛涂对郑国的大夫申侯说:“齐国的军队在陈国和郑国之间行军,到时候两国一定会给军队提供粮草,到时候国内的粮草恐怕非常困乏。如果让军队从东面走,顺便向东夷炫耀一下武力,然后沿海边回国,应该是不错的办法。”
申侯说:“好。”
后来,辕涛涂把这一想法告诉了齐桓公,桓公也非常赞同。但申侯进见桓公时却说:“军队在外停留的时间太长,如果往东走的话一旦遇到敌人,恐怕会大败啊。如果从陈国和郑国之间行军,到时候由两国负责提供粮曹魏,是比较好的办法啊。”
桓公听后非常高兴,便把虎牢这个地方赏给了申侯,然后把辕涛涂抓了起来。
秋季,齐国和江、黄二国一同攻打陈国,为了讨伐陈国辕涛涂之前对齐国的不忠。这个时候,许穆公在军中去世,齐桓公便以侯的规格将他安葬,这是非常合于礼制的。冬季,鲁国的叔孙戴伯带兵会合诸侯的军队侵犯陈国。陈国求和,于是齐国便把辕涛涂放了回去。